许渊冲《西厢记》译文赏析

时间:2022-12-07 09:40:56 兴亮 英语六级 我要投稿
  • 相关推荐

许渊冲《西厢记》译文赏析

  在平日的学习、工作和生活里,大家或多或少都接触过一些经典的古诗吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。那么都有哪些类型的古诗呢?下面是小编帮大家整理的许渊冲《西厢记》译文赏析,欢迎阅读与收藏。

  元杂剧的语言艺术可分为本色派和文采派。前者语言朴素无华,生动形象,以关汉卿为代表;而后者,辞藻华美,富有诗意,典型作品为王实甫的《西厢记》。《西厢记》可谓每支曲子都是一首美妙的抒情诗。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛玉的口,称赞它“曲词警人,余香满口”。中国古诗词戏曲文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而许渊冲老者深厚的语言功底和高超的翻译技巧为我们树立了模范。

  例1、 碧云天、黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。

  译文:With clouds the sky turns gray ,

  o’er the yellow-bloom-paved was.

  How bitter blows the western bree ze !

  From north to south fly the wild gee se .

  Why like wine-flushed face is frosted forest r ed ?

  It’s dyed in tears the parting lovers sh ed .

  解析:

  1)“碧云天、黄花地”化用范仲淹的《苏幕遮》“碧云天、黄叶地”,一俯视一仰,雄浑苍茫,渲染孤寂悲凉的氛围。“碧云天”中的“碧”不是传统上的青绿色,根据全曲的意境,实则应该为灰色,许译此处处理为“gray”,更符合原文意境。

  2)中国古诗词讲求押韵,翻译古典文集,能够较大还原原作风貌已属不易,做到声韵和谐更是不易,所以有些译者会选择采用自由体翻译。许先生提出“三美论”:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。在强调意思的同时,也讲求韵律和形式。译文后四句,两两对仗。例句中标出的词尾,双双押韵。

  3)“晓来谁染霜林醉,总是离人泪”历来被人称道,特别是“染”和“醉”。许老将“醉”翻为“wine-flushed face”,十分巧妙。“It’s dyed in tears the parting lovers sh ed”中的“dye"将“染”这一动词诠释得十分到位, 霜林不是经霜而红,而是被离人的眼泪所感染。

  例2、 你值一分,他值百十分,萤火焉能比月轮?高低远近都休论,我拆白道字辨个清浑。君瑞是“肖”字这壁着个“立人”,你是个“木寸”“马户”“尸巾”。

  译文:He is to you as a hundred to one.

  How can a firefly be compared with moon or sun?

  I will not talk about what’s low and high

  Or far and nigh.

  I would compare him to a steed

  And you to silly ass in speed .

  解析:汉字博大精深,文人时长采用“拆字”的方式,表达深意,温婉含蓄亦或如例文来个俏皮话。如《红楼梦》中的金陵判词便有很多巧用“拆字”,将人物的名字和命运巧妙化在文字中。例文是红娘在第五本第三折“争艳”中的一段唱词,通过拆字赞美张生,奚落郑恒。“肖”字着个“立人”是个“俏”字,“木寸”合为“村”,“马户”并成“驴”“尸巾”合为“屌”。语言简短直白,俗而不鄙,甚至让人读起来有一种酣畅淋漓的快感。但拆字是根据汉字特点衍生而来的文字游戏,若是生译,不免让人摸不着头脑,且看许老如何处理。许译用词非常简单,十分口语。 “俏”译为“steed”,意思为骏马,与后面的”驴“形成对比,且与下文的“speed”押韵。 “steed”和“ass”,“骏马”和“蠢驴”都是以动物喻人 。虽不能完整译出汉语“拆字格”的有趣俏皮,但许老将其化为英语的文字游戏,独具匠心。

  例3、 其声壮,似铁骑刀枪冗冗;

  其声幽,似落花流水溶溶;

  其声高,似风清月朗河唳空;

  其声低,似儿女语小窗中喁喁。

  译文:The strain seems strong

  Like the clash of horsemen’s sabers short and long ;

  Then soft it seems

  Like flowers falling into smoothly flowing streams .

  The strain is high

  Like the cry of the crane in breezy moon-lit sky ;

  Then it is low

  Like lovers’ whispers about what we do not know .

  解析:1)汉语中有不少拟声词,比如例问中的“铁骑冗冗”,“流水溶溶”,“女语喁喁”形象地体现了三者不同的声音形态。许译完美诠释了许老的“三美论”。在正确传达原文意思的同时,讲求音美和形美。声音高昂激荡的“铁骑冗冗”,“唳空”,许译选用开口度大的/ ??/(strong,long)和/a?/(high,sky);对于声音低沉婉转的,则选用开口度较小的/i:/(streams)和/??/(low、know)。

  2)“铁骑刀枪”许译稍作解释,“clash"一词体现骑兵的冲锋陷阵。第二句展现声音幽幽,许译选用"soft"不仅体现声音的轻柔,也与落花流水的整体柔美意境吻合。“风清月朗”许译凝缩为“breezy moon-lit sky",“breezey”多数人较为熟悉,而“moon-lit”意思为“皓月当空”,这一词值得借鉴。原文中的"儿女"并不是通常子女的意思,更偏向于“儿女情长”即“爱人、恋人”的意思,许译没有直译而是传达出原意。

  许渊冲老先生近期因为一档节目《朗读者》而被更多人认识,小编很开心。中国传统文化得到更多人的重视,一生致力于传播中国文化的老一辈翻译家更值得我们敬佩。欣赏中国经典古籍译文,特别是出自大家的译文,这一过程十分奇妙。就像吃坚果,费力破去坚硬的外壳方能吃到内心,酥脆怡人,口齿留香。

  内容简介

  本书收录了元代剧作家王实甫的代表作《西厢记》舞台本的中英对照版本,英文部分由许渊冲、许明翻译。希望通过双语阅读的形式,带读者进一步感受《西厢记》的思想性与艺术性。

  古诗词、古典戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

  翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

  该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

  本书收录了元代剧作家王实甫的代表作《西厢记》舞台本的中英对照版本,英文部分由许渊冲、许明翻译。希望通过双语阅读的形式,带读者进一步感受《西厢记》的思想性与艺术性。

  作者简介

  许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

  2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

【许渊冲《西厢记》译文赏析】相关文章:

许浑《旅怀》诗词的赏析01-03

《杂诗》诗词译文及赏析02-17

许浑《塞下》诗词赏析的内容01-01

《醉高歌·感怀》诗词译文及赏析01-22

《御街行》诗词译文及赏析02-14

杜甫《哀江头》诗词赏析及译文02-15

木兰花的译文及诗词赏析11-05

《满江红·怒发冲冠》的诗词赏析01-22

在狱咏蝉诗词的原文译文及赏析02-17