英语美文摘抄

时间:2022-12-09 17:01:34 美文摘抄 我要投稿

英语美文摘抄

  想要提高英语水平,英语阅读是关键,多读一些英语美文,慢慢就会提高自己是英语阅读水平了,而且还会提高自己的文学素养。接下来阳光网给大家分享几篇关于英语美文摘抄,供大家参阅,希望可以对大家有所帮助。

英语美文摘抄

  英语美文摘抄(一)

  Beauty of July 七月之美

  By Alice Meynell

  One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily colour, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn.

  七月间,人们有余暇观察树叶绿翠的千差万别。这不再是成熟上的差异,因为所有的树木,或转苍翠,或呈墨绿,色调均已固着定格,从而展现出来的,并非时节上的不同,而是各自品格上的差异。几乎各种绿色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉闷,它具有一种深沉、日常的色泽,与灰暗的苍穹浑然一体,构成庄重却非一眼可见的和谐,故而在游览扫掠的目光看来,可能会有阳春繁景过后的平淡之感。一如黎明之后十一点的光景。

  Gravity is the word---not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far-higher sensibility for April and April evenings---a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled.

  凝重,乃是最贴切的字眼——不是时近黄昏的阴沉,亦非黑夜之中的森然。七月白昼的葱郁树木,体现出普通的美,常见的清新,是一种如同黑夜白昼般惯常而又永恒不变的不解之谜。童年时代,我们看到黎明和夏天日出盛景,会油然生出一股日后无法充分保留、也难以完全恢复的奋激狂喜;同时,对四月和四月的日暮黄昏,还产生一种陶然忘情的欣赏共鸣——一种为之怦然心动的神驰向往,进入壮年之后,又无可挽回地逐渐淡化平息。

  But, on the other hand, childhood has so quickly learned to find daily things tedious, and familiar things importunate, that it has no great delight in the mere middle of the day, and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly. The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.

  只有阅历丰富的慧眼,才能感受到白昼本身的夏末时令固有的诗意——这双慧眼已久未获满足矣,同时也摆脱了厌倦感,此刻发现在自然界,即使最常见的'景物也另有一番情趣;诚然,面对仲夏红日的喷薄欲出,已不再萌发敬畏之情;凝望四月的苍茫暮色,也不会比一无阅历的童年,引发更多的联想,然而,对司空见惯的日常景象——树木葱茏的盛夏,日过中天的午后,来而复去、变幻不定的每一片云天,还有幽暗的榆树——反倒会投以新的目光。

  英语美文摘抄(二)

  Change Makes Life Beautiful生命美于变化

  By Walter Pater

  To regard all things and principles of things as inconstant modes or fashions has more and more become the tendency of modern thought. Let us begin with that which is without-our physical life. Fix upon it in one of its more exquisite intervals, the moment, for instance, of delicious recoil from the flood of water in summer heat.

  将一切事物和事物的原则统统看作经常变化着的形态或风尚,日益成为近代思想界的趋势。让我们从表面的事情——我们的生理活动说起。譬如说,选取这么一个微妙的时刻,即在酷暑中猛然浸入滔滔清流的那一刹那和极其愉快的感觉。

  What is the whole physical life in that moment but a combination of natural elements to which science gives their names? But these elements, phosphorus and lime and delicate fibers, are present not in the human body alone: we detect them in places most remote from it. Our physical life is a perpetual motion of them ---the passage of the blood, the wasting and repairing of the lenses of the eye, the modification of the tissues of the brain under every ray of light and sound---processes which science reduces to simpler and more elementary forces.

  在那一刹那间的全部生理活动,难道不是具有科学名称的各种元素的一种化合作用吗?不过,这些元素,像磷、石灰、微细的纤维质,不仅存在于人体之中,而且在与人体毫不相干的地方也能检查出它们的存在。我们的生理活动——血液的流通,眼睛中水晶体的消耗和恢复,每一道光波、每一次声浪对于脑组织所引起的变异——都不外是这些元素的永久的运动,而科学把这些运动过程还原为更为简单和基本的力量的作用。

  Like the elements of which we are composed, the action of these forces extends beyond us: it rusts iron and ripens corn. Far out on every side of us those elements are broadcast, driven in many currents; and birth and gesture and death and the springing of violets from the grave are but a few out of ten thousand resultant combinations.

  正像我们身体所赖以构成的元素一样,这些力量在我们身体以外也同样发挥着作用——它可以使铁生锈,使谷物成熟。这些元素,在种种气流吹送之下,在我们身外向四面八方传播:人的诞生,人的姿态,人的.死亡,以及在人的坟头上生长出紫罗兰——这不过是成千上万化合结果的点滴例子而己。

  That clear, perpetual outline of face and limb is but an image of ours, under which we group theme design in a web, the actual threads of which pass out beyond it. This at least of flame---like our life has, that it is but the concurrence, renewed from moment to moment, of forces parting sooner or later on their ways.

  人类那轮廓分明、长久不变的面颜和肢体,不过是一种表象,在它那框架之内,我们好把种种化合的元素凝聚一团——这好像是蛛网的纹样,那织网的细丝从网中穿出,又引向他方。在这一点上,我们的生命有些像那火焰——它也是种种力量会合的结果,这会合虽不断延续,那些力量却早晚要各自飘散。

  英语美文摘抄(三)

  The Instinct for the Beautiful 爱美的天性

  By Rachel Louise Carson

  A child's world is fresh and new and beautiful, full of wonder and excitement. It is our misfortune that for most of us that clear-eyed vision, that true instinct of what is beautiful and awe-inspiring, is dimmed or even lost before we reach adulthood. If I had influence with the good fairy who is supposed to preside over the christening of all children I should ask that her gift to each child in the world be a sense of wonder so indestructible that it would last throughout life, as an unfailing antidote against the boredom and disenchantments of later years, the sterile preoccupation with things that are artificial, the alienation from the sources of our strength.

  儿童的世界新奇而美丽,充满了惊异和兴奋。可是,对我们多数人来说,还未到成年,这种锐利的目光,这种爱一切美丽的和令人敬畏的事物的天性,就已经变得迟钝,甚至丧失殆尽。这真是我们的不幸。据说,有一位善心的仙女主持所有儿童的洗礼。假如我能对她有所影响的话,我倒想向她提个要求:请她赋予世间的儿童以新奇感(一种能伴随他们终身的无可摧毁的新奇感),并使它成为万灵的`解药。有了它,他们在以后的岁月中就会永远陶醉在新奇之中,不致产生厌倦感,不致徒劳地全神贯注于人为的虚假的事物,不致脱离力量的源泉。

  If a child is to keep alive his inborn sense of wonder without any such gift from the fairies, he needs the companionship of at least one adult who can share it, rediscovering with him the joy, excitement of mystery of the world we live in. Parents often have a sense of inadequacy when confronted on the hand with eager, sensitive child mind of a child and on the other with a world of complex physical nature, inhabited by a life so various and unfamiliar that it seems hopeless to reduce it to order and knowledge. In a mood of self-defeat, they exclaim, "How can I possibly teach my child about nature - why, I don't even know one bird from another!"

  假如一个儿童没有受到仙女的赐予而想要持久地保持他那天生的新奇感,他至少需要有一个能与他共享新奇感的成年人和他作伴,并且跟他一起不断去发现我们所生活的这个世界中的一切欢乐、刺激和神秘。做父母的常有力不从心之感。一方面,他们要满足孩子那感觉灵敏而又渴望求知的心灵。另一方面,复杂的物质世界却使他们感到难于应付,他们自己对于这个世界形形色色的生活都感到生疏,好像未抱有理出头绪、弄个明白的愿望。他们自己就泄了气,喊道:“我哪能教我的孩子认识大自然!啊,我连两只鸟都分不清哩!”

  I sincerely believe that for the child, and for the parent seeking to guide them, it is not half so important to know as to feel. If facts are the seeds that later produce knowledge and wisdom, then the emotions and the impressions of the senses are the fertile soil in which the seeds must grow. The years of early childhood are the time to prepare the soil. Once the emotions have been aroused - a sense of the beautiful, the excitement of the new and the unknown, a feeling of sympathy, pity, admiration or love - then we wish for knowledge about the object of our emotional response. Once found, it has lasting meaning. It is more important to pave the way for the child to want to know than to put him on a diet of facts he is not ready to assimilate.

  我真诚地相信,对于儿童以及期望引导儿童的父母来说,感觉力比理解力相对更为重要。如果将事实比作是以后会萌发知识和智慧的“种子”的话,那么,情感激情与感官印象就好比是肥沃的“土壤”,“种子”离开它就无法生长。童年早期是准备、培育“土壤”的时期。一旦唤起了内心中的种种情感,如美感、对新鲜事物和未知事物的兴奋感、同情心、恻隐之心、钦慕之情、爱慕之心,我们继而就会希望获得关于引起我们产生情感反应的事物的知识。而这种知识一旦获得,就会产生深远的意义与影响。显而易见,培养、激发孩子的求知欲与探究欲,比像饮食似地让孩子吞咽下他还吸收不了的种种知识更为重要。

  I am sure there is something much deeper, something lasting and significant. Those who dwell, as scientists or laypeople, among the beauties and mysteries of the earth are never alone or weary of life. Whatever the problems or concerns of their personal lives, their thoughts can find paths that lead to inner satisfaction and to renewed excitement in living. Those who contemplate the beauty of the earth find reserves of strength that will endure as long as life lasts. There is symbolic as well as actual beauty in the migration of the birds, the ebb and flow of the tides, the folded bud ready for the spring. There is something infinitely healing in the repeated refrains of nature — the assurance that dawn comes after night, and spring after the winter.

  我确信有某种深刻得多的东西,某种持久而意义深渊的东西。那些生活在地球上的美与神奇的东西之间的科学家或者准科学家,永远不会孤单或对生活赶到厌倦.无论他们的个人生活有什么问题或忧虑,他们的思想都能够知道到同往内心的满足和对生活重燃激情的途径.那些凝视地球之美的人能找到终生受用的力量储备.在鸟类的迁徙中,在潮水的涨落中,在含苞待放的花蕾中,即有距离的美也有象征性的美.在大自然反反复复的循环中,有一种具有无限的治愈力的东西-黑夜过后一定是黎明,冬天过后必然是春天.

【英语美文摘抄】相关文章:

经典英语美文摘抄04-25

值得摘抄的英语美文04-21

英语美文佳句摘抄05-02

英语美文摘抄05-04

英语美文短篇摘抄05-01

英语美文短篇摘抄的内容04-30

英语短篇美文摘抄04-30

英语短篇美文摘抄05-09

经典简单的英语美文摘抄04-25