英语诗歌朗诵稿

时间:2022-05-10 11:07:21 诗歌朗诵 我要投稿

英语诗歌朗诵稿精选

  诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。古今中外,对于诗歌的研究从未间断,我们在研究的过程中发现诗歌的美,同时又在前人研究的基础上创造出更好的诗歌作品。小编精心收集了英语诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!

英语诗歌朗诵稿精选

  英语诗歌朗诵稿1

  Oh! Weep for Those 哭吧

  Oh! weep for those that wept by Babel's stream,

  哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:

  Whose shrines are desolate, whose land a dream:

  圣地荒凉,故国也空余梦境;

  Weep for the harp of Judah's broken shell;

  哭吧,为了犹达断裂的琴弦;

  Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

  哭吧,渎神者住进了原来的神殿!

  And where shall Israel lave her bleeding feet?

  以色列上 哪儿洗净流血的双脚?

  And when shall Zion's songs again seem sweet?

  锡安山几时再奏起欢愉的曲调?

  And Judah's melody once more rejoice

  犹达的歌声几时再悠扬缭绕,

  The hearts that leap'd before its heavenly voice?

  让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?

  Tribes of the wandering foot and weary breast,

  只有奔波的双足,疲惫的心灵,

  How shall ye flee away and be at rest!

  远离故土的民族哪会有安宁!

  The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

  斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,

  Mankind their country—Israel but the grave!

  人皆有祖国——以色列只有坟墓!

  英语诗歌朗诵稿2

  On Jordan's Banks 在约旦河岸

  On Jordan’s banks the Arab’s camels stray,

  在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,

  On Sion’s hill the False One’s votaries pray,

  在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,

  The Baal-adorer bows on Sinai's steep—

  在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——

  Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:

  连那儿,上帝呵,你的雷霆也沉寂!

  There—where thy finger scorch'd the tablet stone!

  在那儿,你的手指灼焦过石版!

  There—where thy shadow to thy people shone!

  在那儿,你的形影向子民显现!

  Thy glory shrouded in its garb of fire:

  你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,

  Thyself—none living see and not expire!

  你的真身,谁见了也难逃一死!

  Oh! in the lightning let thy glance appear;

  哦,愿你的目光在雷电中闪耀!

  Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:

  斩断压迫者血手,扫落他枪矛!

  How long by tyrants shall thy land be trod!

  你的土地——让暴君蹂躏多久?

  How long thy temple worshipless, Oh God!

  你的殿宇——荒废到什么时候?

  英语诗歌朗诵稿3

  My Soul is Dark 我灵魂阴郁

  My soul is dark—Oh! quickly string

  我灵魂阴郁——快调好琴弦,

  The harp I yet can brook to hear;

  趁我还受得住聆听乐曲;

  And let thy gentle fingers fling

  用轻柔手指向我耳边

  Its melting murmurs o'er mine ear.

  弹弄出喁喁细诉的低语。

  If in this heart a hope be dear,

  只要这颗心还有所希图,

  That sound shall charm it forth again;

  乐音会再度将它诱导;

  If in these eyes there lurk a tear,

  只要这双眼还藏着泪珠,

  'Twill flow, and cease to burn my brain.

  会流出,不再把脑髓煎熬。

  But bid the strain be wild and deep,

  让琴曲旋律深沉而激越,

  Nor let thy notes of joy be first:

  欢快的调门请暂且躲开;

  I tell thee, minstrel, I must weep,

  乐师呵,让我哭泣吧,否则,

  Or else this heavy heart will burst;

  沉重的心呵,会爆成碎块!

  For it hath been by sorrow nursed,

  它原是悲哀所哺育,后来

  And ached in sleepless silence long;

  长期在失眠中熬受痛楚;

  And now 'tis doom'd to know the worst,

  命运给了它最坏的安排:

  And break at once—or yield to song.

  碎裂,——要么,被歌声收伏。

【英语诗歌朗诵稿】相关文章:

英语经典诗歌朗诵稿05-11

英语诗歌朗诵稿05-11

小学英语诗歌朗诵稿05-11

小学英语诗歌朗诵稿05-11

诗歌朗诵比赛稿英语05-11

诗歌朗诵英语05-11

经典英语诗歌朗诵05-11

经典英语诗歌朗诵05-11

英语经典诗歌朗诵05-11

英语诗歌朗诵05-11