职称俄语考试民间谚语

时间:2022-12-07 16:52:55 谚语 我要投稿
  • 相关推荐

职称俄语考试民间谚语

职称俄语考试民间谚语1

  一言为定 оговорились, по рукам, решено.

职称俄语考试民间谚语

  说一不二 сказанно-селано, ержать свое слово.

  一见钟情 люовь с первого взгляа

  一箭双雕,一举两得 оним выстрелом уить вух зайцев

  自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)

  百闻不如一见 Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать

  活到老,学到老 Век живи, век учись

  泼水难收 Пролитую воу не соерешь

  一个巴掌拍不响 Оной рукой в лаоши не хлопнешь

  远路无轻载 На ольшом пути и малая ноша тяжела

  远亲不如近邻 Близкий сосе лучше ольней рони

  物以稀为贵 его мало, то и орого

  能者多劳 Кому много ано, с того много и спросится

  趁热打铁 Куй железо, пока горячо

  人情归人情,公道归公道 Дружа ружой, служа служой

  善有善报,恶有恶报 За оро ором платят, а за хуо хуом

  以眼还眼,以牙还牙 Око за око, зу за зу

  朋友千个好,冤家一个多 Сто рузей--мало, оин враг--много

  鸟美看羽毛,人美看学问 Красива птица перьем, а человек уменьем

  己所不欲,勿施于人 его сее не хочешь, того ругим не елай

职称俄语考试民间谚语2

  И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)

  В одиночестве еда не еда.

  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.

  (独火难着,独人难活)

  Одному и попиться идти скучно.

  Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.

  Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)

  Из одного большого котла. (吃大锅饭)

  这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

  Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

  Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)

  这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

  Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

  Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)

  Семеро одного не ждут . (少数服从多数)

  此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

  может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .

  одна паршивая овца всё стадо портит .

  此处одна 表示孤独,单一之意。

  Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)

  以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的'人们不要轻信。

  Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)

  Один к одному (都一样的好)

  Раз один за другим (接连不断)

  Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)

  上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字

  За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)

  один как есть (孑然一身)

  все за одного (无一例外)

  на одну стать (一模一样)

  валить в одну кучу (混为一谈)

  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)

【职称俄语考试民间谚语】相关文章:

职称俄语谚语复习05-03

民间的常用谚语04-10

民间管理谚语05-12

蛇的民间谚语05-03

养猪民间谚语05-03

气象民间谚语05-02

外国的民间谚语05-02

民间俗语谚语05-05

山南民间谚语社会交际谚语05-09