12月四六级翻译预测练习:西安

时间:2023-03-10 22:47:35 英语六级 我要投稿
  • 相关推荐

2016年12月四六级翻译预测练习:西安

四级翻译练习:西安
古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

范文:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

翻译详解:

1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。

4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。

5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。

【12月四六级翻译预测练习:西安】相关文章:

英语四六级翻译练习试题及答案11-23

英语四六级翻译题练习题及参考答案11-23

西安翻译学院有哪些专业12-09

西安翻译大学许仙英语自我介绍12-03

高考语文文言断句翻译练习题12-09

英语六级翻译练习题及答案11-22

英语六级翻译题练习及参考答案11-23

2017年英语六级翻译题练习及答案11-23

四六级英语作文范文01-28

四六级作文备考指导12-09