高考语文失分会诊之文言翻译

时间:2021-11-14 10:58:22 高考语文 我要投稿
  • 相关推荐

高考语文失分会诊之文言翻译

  1、专有名词,强行翻译。因为历史的原因,古文的官职、地名等有其特定的称谓。部分同学参照现代的说法强行翻译,影响了对句子真实的理解。

高考语文失分会诊之文言翻译

  2、该译不译,文白混杂。有的同学未将活用的词语和单音词等翻译彻底,而保留这些文言现象或语意,以致翻译出来的句子,文言文和白话文混杂,不伦不类。

  如:2008年湖南高考题“富家有盗夜入启其藏者,有司百计捕之甚急,且又大购之,皆不获,有司苦之。”考生译:并且大力悬赏捉拿盗贼,都不能捕获,有司苦叹之。“苦之”,是为动用法,我们翻译时要准确清晰翻译出来:为这件事情苦恼。

  3、脱离语境,孤立翻译。文言实词、虚词均有一词多义或一词多项作用的现象。有些同学往往没有根据语言环境,判断其特定的意义。

  4、该补不补,语意错误。文言文中有主语、谓语、介词、宾语等成分省略现象,以凸显句子的节奏性。有的同学翻译时未结合上下文补出省略成分,使句子翻译不准确。

  5、该调不调,不合规范。古文中常出现句式倒装的现象,如果未将这特殊的文言句式翻译调换成现代规范的语言,句子就会拗口难懂。

  如2008年全国卷Ⅱ:翻译“近日之事,衅难将成,赖陛下英断,故罪人斯戮。”考生译:近日事情,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而罪人杀了。“罪人杀了”,这是没正确判断宾语前置而犯的错误,译时要将宾语调换过来:杀(或惩罚)了罪人。

  6、要点遗漏,未字字落实。文言翻译的“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格,要以直译为主,意译为辅。有些同学未将文言文的实词、形容词、副词等翻译到位,致使未能准确表达语意。

【高考语文失分会诊之文言翻译】相关文章:

高考语文最容易失分的八个题型归纳03-02

高考语文文言虚词的用法02-27

高考语文文言虚词用法02-28

高考语文常见文言虚词用法总结02-27

高考语文常见文言虚词用法与的用法03-01

高考语文文言解词法的记忆03-03

高考语文常用文言文典故02-20

高考语文复习保分方法03-04

高考语文常见文言虚词乎字的用法02-26

高考语文常考文言词集解分享03-01