爱情的西方诗歌

时间:2022-12-08 06:47:23 爱情诗歌 我要投稿

关于爱情的西方诗歌五篇

  关于爱情的西方诗歌(一)

关于爱情的西方诗歌五篇

  Farewell, Love

  别了,爱

  by Sir Thomas Wyatt

  托马斯·怀特爵士

  Farewell, Love, and all thy laws forever,

  别了,爱以及你所有的法度,

  Thy baited hooks shall tangle me no more;

  你的诱钩再也无法把我缠绞;

  Senec and Plato call me from thy lore,

  塞尼卡和柏拉图否定你那套,

  To perfect wealth my wit for to endeavor,

  让我竭尽所能追求完美财富。

  In blind error when I did persever,

  我却盲目地一错再错入歧途,

  Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

  你厉声拒绝刺得我倍受煎熬,

  Hath taught me to set in trifles no store

  你教导我别对琐事斤斤计较,

  And escape forth since liberty is lever.

  挣脱束缚因为自由才会幸福。

  Therefore farewell, go trouble younger hearts,

  别了,去搅扰那些年轻的心,

  And in me claim no more authority;

  对我别再宣称你是什么权威;

  With idle youth go use thy property,

  对懒散青年把你的能耐发挥,

  And therein spend thy many brittle darts.

  把你的支支利箭都射向他们。

  For hitherto though I have lost all my time,

  迄今我虽失去我全部的时光,

  Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

  却不再徒劳攀爬那根烂树桩。

  关于爱情的西方诗歌(二)

  The Lover’s Appeal

  情人的哀诉

  Sir Thomas Wyatt

  托马斯·怀亚特

  AND wilt thou leave me thus!

  难道你就这样把我抛开?

  Say nay! say nay! for shame!

  说不!说不!多么羞辱!

  To save thee from the blame

  我的悲伤,我的失落,

  Of all my grief and grame.

  责备无需由你背负。

  And wilt thou leave me thus?

  难道你就这样把我抛开?

  Say nay! say nay!

  说不!说不!

  And wilt thou leave me thus,

  无论是富贵还是潦倒,

  That hath loved thee so long

  我一直爱你义无反顾;

  In wealth and woe among:

  难道你就这样把我抛开?

  And is thy heart so strong

  难道你的心就如此冷酷?

  As for to leave me thus?

  难道你就这样把我抛开?

  Say nay! say nay!

  说不!说不!

  And wilt thou leave me thus,

  难道你就这样把我抛开?

  That hath given thee my heart

  而我一颗心已经向你托付;

  Never for to depart

  不是为了离别,

  Neither for pain nor smart:

  不是为了痛苦:

  And wilt thou leave me thus?

  难道你就这样把我抛开?

  Say nay! say nay!

  说不!说不!

  And wilt thou leave me thus,

  对于一个深爱你的人,

  And have no more pity

  你的同情怎会踪影全无?

  Of him that loveth thee?

  难道你就这样把我抛开?

  Alas! thy cruelty!

  天啊,如此心狠,惨不忍睹!

  And wilt thou leave me thus?

  难道你就这样把我抛开?

  Say nay! say nay!

  说不!说不!

  关于爱情的西方诗歌(三)

  Some that have deeper digg'd love's mine than I,

  有人比我更深地发掘了爱之矿,

  Say, where his centric happiness doth lie.

  说他幸福的核心在其中藏;

  I have loved, and got, and told,

  我爱过,得到过,也说过,

  But should I love, get, tell, till I were old,

  但即便我爱到老,得到老,说到老,

  I should not find that hidden mystery.

  我也找不到那隐藏的神妙;

  O ! 'tis imposture all ;

  啊,这全是人们卖的假药;

  And as no chemic yet th' elixir got,

  还没有一个化学家能炼出仙丹,

  But glorifies his pregnant pot,

  却在大肆吹嘘他的药罐,

  If by the way to him befall

  其实他只不过偶然碰巧

  Some odoriferous thing, or medicinal,

  泡制出了某种气味刺鼻的药;

  So, lovers dream a rich and long delight,

  情人们也是如此,梦想极乐世界,

  But get a winter-seeming summer's night.

  得到的却只是一个凛洌的夏夜。

  Our ease, our thrift, our honour, and our day,

  难道我们要为这种空虚的泡影

  Shall we for this vain bubble's shadow pay?

  付出我们的事业名望、舒适宁静?

  Ends love in this, that my man

  这岂非爱的终结,如果我的仆人

  Can be as happy as I can, if he can

  与我同等幸福,只要他能

  Endure the short scorn of a bridegroom's play?

  忍受新郎之戏的短促嘲弄?

  That loving wretch that swears,

  那个恋爱中的可怜虫

  'Tis not the bodies marry, but the minds,

  赌咒说他的那位仙女心灵高洁,

  Which he in her angelic finds,

  硬说不是肉体而是心灵结合,

  Would swear as justly, that he hears,

  这岂不等于赌咒说:

  In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.

  他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。

  Hope not for mind in women ; at their best,

  别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,

  Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

  纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。

  关于爱情的西方诗歌(四)

  O! how much more doth beauty beauteous seem

  啊,有了真赋予的甜美的化妆,

  By that sweet ornament which truth doth give.

  美还会展示出多少更多的美。

  The rose looks fair, but fairer we it deem

  艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

  For that sweet odour, which doth in it live.

  在我们的心中会平添出多少妩媚。

  The canker blooms have full as deep a dye

  野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

  As the perfumed tincture of the roses,

  一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

  Hang on such thorns, and play as wantonly

  当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

  When summer's breath their masked buds discloses:

  它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

  But, for their virtue only is their show,

  但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

  They live unwoo'd, and unrespected fade;

  活着没人追求,凋亡没人怜惜,

  Die to themselves. Sweet roses do not so;

  自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

  Of their sweet deaths are sweetest odours made:

  甜美的死亡造出了最甜美的香气。

  And so of you, beauteous and lovely youth,

  同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

  When that shall vade, my verse distills your truth.

  我笔下的诗歌却会提炼出你的真。

  关于爱情的西方诗歌(五)

  我记得那美妙的瞬间:

  你就在我的眼前降临,

  如同昙花一现的梦幻,

  如同纯真之美的化身。

  I remember a wonderful moment

  As before my eyes you appeared,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  Like a spirit of the purest beauty.

  我为绝望的悲痛所折磨,

  我因纷乱的忙碌而不安,

  一个温柔的声音总响在耳边,

  妩媚的身影总在我梦中盘旋。

  In the torture of hopeless melancholy,

  In the bustle of the world's noisy hours,

  That voice rang out so tenderly,

  I dreamed of that lovely face of yours.

  岁月流逝。一阵阵迷离的冲动

  象风暴把往日的幻想吹散,

  我忘却了你那温柔的声音,

  也忘却了你天仙般的容颜。

  The years flew quickly. The storm's blast

  Scattered the dreams of former times,

  And I forgot your tender voice,

  And the features of your heavenly face.

  在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,

  我的时光在静静地延伸,

  没有崇敬的神明,没有灵感,

  没有泪水,没有生命,没有爱情。

  In remoteness, in gloomy isolation,

  My days dragged quietly, nothing was new,

  No godlike face, no inspiration,

  No tears, no life, no love, no you.

  我的心终于重又觉醒,

  你又在我眼前降临,

  如同昙花一现的梦幻,

  如同纯真之美的化身。

  Then to my soul an awakening came,

  And there again your face appeared,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  Like a spirit of the purest beauty.

  心儿在狂喜中萌动,

  一切又为它萌生:

  有崇敬的神明,有灵感,

  有泪水,有生命、也有爱情。

  And my heart beat with a rapture new,

  And for its sake arose again

  A godlike face, an inspiration,

  And life, and tears, and love, and you

【爱情的西方诗歌】相关文章:

西方歌颂爱情的诗歌11篇04-21

爱情的经典诗歌05-05

爱情的诗歌11-08

《爱情》的诗歌04-05

《爱情》诗歌05-08

诗歌爱情05-08

爱情的诗歌05-07

爱情经典的诗歌04-11

关于爱情的诗歌05-11