六级的阅读文章

时间:2020-01-29 19:28:26 文章 我要投稿

六级的阅读文章

  Mark  Ramirez,  a  senior  executive  at  AOL,  could  work  in  the  cushiest  leather  chair,  if  he  wanted.  No,  thanks.  He  prefers  to  stand  most  of  the  day  at  a  desk  raised  above  stomach  level.

六级的阅读文章

  美国在线公司的高级主管马克  拉米瑞茨完全可以坐在最舒适的皮椅上工作——如果他愿意的话。但是,谢谢了。大部分时间他更喜欢站在一张桌面高于他的腹部的桌子前办公。

  "I’ve  got  my  knees  bent,  I  feel  totally  alive,"  he  said.  "It  feels  more  natural  to  stand."

  他说:“我的膝盖可以弯曲,我觉得自己充满活力。站着工作感觉更自然。”

  In  the  past  few  years,  standing  has  become  the  new  sitting  for  10  percent  of  AOL  employees  at  the  firm’s  Virginia  campus,  part  of  a  standing  ovation  among  accountants,  programmers,  telemarketers  and  other  office  workers  across  the  nation.

  过去几年来,在美国在线位于弗吉尼亚州的分公司中,10%的员工都采取站立这一新“坐姿”,除了他们以外,全国有许多会计人员、编程人员、电话营销人员和其它办公室职员都开始流行站着工作。

  GeekDesk,  a  California  firm  that  sells  $800  desks  raised  by  electric  motors,  says  sales  will  triple  this  year.

  总部位于加州的GeekDesk公司出售电动办公桌,价格可达800美元。该公司称今年的销售额预计将增长两倍。

  Standers  give  various  reasons  for  taking  to  their  feet:  It  makes  them  feel  more  focused,  prevents  drowsiness,  makes  them  feel  like  a  general  even  if  they  just  push  paper.  (Former  defense  secretary  Donald  Rumsfeld  works  standing  up.  So  does  novelist  Philip  Roth.)

  站着工作的人给出了选择站立的各种理由:站立可以使他们注意力更集中,驱散睡意,而且就算他们只是在做琐碎的工作,也会感觉自己像个将军。(美国前国防部长唐纳德  拉姆斯菲尔德也是站着工作的。小说家菲利普  罗斯也是如此。)

  But  unknown  to  them,  a  debate  is  percolating  among  ergonomics  experts  and  public-health  researchers  about  whether  all  office  workers  should  be  encouraged  to  stand  —  to  save  lives.

  但他们并不知道,围绕着是否应该鼓励所有办公室职员都站着工作这一话题,在人类工程学专家和公共健康研究员当中展开了一场以拯救生命为目的的辩论。

  Doctors  point  to  surprising  new  research  showing  higher  rates  of  diabetes,  obesity,  heart  disease  and  even  mortality  among  people  who  sit  for  long  stretches.  A  study  earlier  this  year  in  the  American  Journal  of  Epidemiology  showed  that  among  123,000  adults  followed  over  14  years,  those  who  sat  more  than  six  hours  a  day  were  at  least  18  percent  more  likely  to  die  during  the  time  period  studied  than  those  who  sat  less  than  three  hours  a  day.

  医生们指出,新研究惊人的结果显示,长时间坐着工作的`人患糖尿病、肥胖症、心脏病甚至是死亡的几率都比站立工作者要高。《美国流行病学杂志》在今年早些时候发表的一项研究表明,在研究进行期间,那些一天静坐超过6个小时的人的死亡率,比那些静坐时间少于3小时的人,高出至少18%。该研究在14年的时间内对12.3万名成人进行了跟踪调查。

  "Every  rock  we  turn  over  when  it  comes  to  sitting  is  stunning,"  said  Marc  Hamilton,  a  leading  researcher  on  inactivity  physiology  at  the  Pennington  Biomedical  Research  Center  in  Louisiana.  "Sitting  is  hazardous.  It’s  dangerous.  We  are  on  the  cusp  of  a  major  revolution."  He  calls  sitting  "the  new  smoking."

  马克  汉密尔顿是美国路易斯安那州彭宁顿生物医学研究中心的权威研究人员,他的研究方向是缺乏运动状态下的生理学。他说:“我们有关久坐的每项研究结果都令人震惊。久坐是有害的,是危险的。我们正处于一场重大变革的风口浪尖。”他将久坐称为“一个像吸烟一样有害的新杀手”。

  Not  so  fast,  other  experts  say.  Standing  too  much  at  work  will  cause  more  long-term  back  injuries.  Incidences  of  varicose  veins  among  women  will  increase.  The  heart  will  have  to  pump  more.

  但是,其他专家认为,还不应该过早下结论。工作中站立过久会导致更多的慢性背部损伤。而且女性静脉曲张发病率会增加。心脏负荷也会加大。

  Hedge,  the  Cornell  professor,  isn’t  a  fan  of  all  this  standing.  "Making  people  stand  all  day  is  dumb,"  he  said.

  康奈尔大学的海奇教授也不提倡站着工作。他说:“让人们整天站着工作是愚蠢的主张。”

  The  sensible  and  most  cost-effective  strategy,  he  said,  is  to  sit  in  a  neutral  posture,  slightly  reclined,  with  the  keyboard  on  a  tray  above  the  lap.  This  position  promotes  positive  blood  flow.  Workers  should  occasionally  walk  around,  stretch  and  avoid  prolonged  periods  at  the  desk.  The  key,  he  said,  is  movement,  not  standing.

  他认为,一个合理且经济的方法就是,坐姿要适中,微微靠向椅背,将键盘放在高于膝盖的托盘上。这个姿势可以促进血液循环。员工应该不时地四处走动,舒展一下身体,避免长时间坐在办公桌前。他说,关键在于运动,而非站立。

【六级的阅读文章】相关文章:

1.2017大学英语六级阅读文章

2.俄语阅读文章:Тень

3.感悟生活的阅读文章

4.爱的礼物阅读文章

5.natural resources阅读文章

6.精美英文阅读文章

7.关于英语阅读文章

8.关于早期阅读文章