英语长诗歌朗诵

时间:2022-12-09 17:41:16 英文诗歌 我要投稿
  • 相关推荐

英语长诗歌朗诵

  英语和中文的诗歌对译,同一首诗催生了不同的风格,那么有哪些关于比较好的英语长诗歌朗诵?下面是阳光网小编给大家整理的英语长诗歌朗诵,供大家参阅!

英语长诗歌朗诵

  英语长诗歌朗诵(一)

  The Daffodils水仙

  William Wordsworth

  I wander’d lonely as a cloud

  That floats on high o’er vales and hills,

  When all at once I saw a crowd,

  A host , of golden daffodils;

  Beside the lake, beneath the trees,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the Milky way,

  They stretch’d in never-ending line

  Along the margin of a bay:

  Ten thousand saw I at a glance,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  The waves beside them danced, but they

  Out-did the sparkling waves in glee:

  A poet could not but be gay

  In such a jocund company!

  E gaze –and gazed –but little thought

  What wealth the show to me had brought:

  For oft, when on my couch I lie

  In vacant or in pensive mood,

  They flash upon that inward eye

  Which is the bliss of solitude;

  And then my heart with pleasure fills,

  And dances with the daffodils.

  水仙

  威廉·华兹华斯

  独自漫游似浮云,

  青山翠谷上飘荡;

  一刹那瞥见一丛丛、

  一簇簇水仙金黄;

  树荫下,明湖边,

  和风吹拂舞翩跹。

  仿佛群星璀璨,

  沿银河闪霎晶莹;

  一湾碧波边缘,

  绵延,望不尽;

  只见万千无穷,

  随风偃仰舞兴浓。

  花边波光潋滟,

  怎比得繁花似锦;

  面对如此良伴,

  诗人怎不欢欣!

  凝视,凝视,流连不止;

  殊不知引起悠悠情思;

  兀自倚憩息,

  岑寂,幽然冥想;

  蓦地花影闪心扉,

  独处方能神往;

  衷心喜悦洋溢,

  伴水仙、舞不息。

  英语长诗歌朗诵(二)

  A Psalm of Life 生之赞歌

  A Psalm of Life

  Henry Wadsworth Longfellow

  Tell me not in mournful numbers,

  Life is but an empty dream!

  for the soul is dead that slumbers,

  And things are not what they seem.

  Life is real! Life is earnest!

  And the grave is not its goal;

  Dust thou art, to dust returnest,

  Was not spoken of the soul.

  Not enjoyment, and not sorrow,

  Is our destined end or way;

  But to act, that each to-morrow

  Find us farther than to-day.

  Art is long, and Time is fleeting,

  And our hearts, though stout and brave,

  Still, like muffled drums, are beating

  Fneral marches to the grave.

  In the world's broad field of battle,

  In the bivouac of Life,

  Be not like dumb, driven cattlt!

  Be a hero in the strife!

  Thrust no future,howe'er pleasant!

  Let the dead Past bury its dead!

  Act-act in the living Present!

  Heart within, and God o'erhead!

  Lives of great men all remind us

  We can make our lives sublime,

  And , departing , leave behind us

  Footprints on the sands of time;

  Footprints that perhaps another,

  Sailing o'er life's solemn main,

  A forlorn and shipwrecked brother,

  Seeing, shall take heart again.

  Let us , then, be up and doing,

  With a heart for any face;

  Still achieving, still pursuing,

  Learn to labour and to wait.

  生之赞歌

  亨利·瓦茨沃斯·朗费罗

  莫唱伤感调:

  梦幻是人生!

  须知灵魂睡,

  所见本非真。

  生命真而诚!

  坟墓非止境;

  生死皆垢尘,

  岂是指灵魂。

  逸乐与忧伤,

  均非天行健;

  君子当自强,

  翌日胜今天。

  光阴似白驹,

  学艺垂千秋;

  雄心如闷鼓,

  葬曲伴荒丘。

  世界一战场,

  人生一军营;

  莫效牛马走,

  奋发斯英雄!

  莫信未来好,

  过去任埋葬。

  努力有生时,

  心诚祈上苍!

  伟人洵不朽,

  我亦能看自强,

  鸿爪留身后,

  遗泽印时光。

  或有飘零人,

  苦海中浮沉,

  睹我足印时,

  衷心又振奋。

  众生齐奋发,

  顺逆不介意;

  勤勉而戒躁,

  探索又进取。

  英语长诗歌朗诵(三)

  葬花吟

  花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

  游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘;

  The blossoms fade and falling fill the air,

  Of fragrance and bright hues bereft and bare.

  Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,

  Or softly strikes against her curtained door.

  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处;

  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?

  The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,

  Seeking some means her sorrow to express,

  Has rake in hand into the garden gone,

  Before the fallen flowers are trampled on.

  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

  Elm-pods and willow-floss are fragrant too;

  Why care,Maid,where the fallen flowers blew?

  Next year ,when peach and plum-tree bloom again,

  Which of your sweet companions will remain?

  三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

  This spring the heartless swallow built his nest

  Beneath the eaves of mud with flowers compressed.

  Next year the flowers will blossom as before,

  But swallow ,nest ,and Maid will be no more.

  一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

  明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

  Three hundred and three-score the year`s full tale:

  From swords of frost and from the slaughtering gale

  How can the lovely flowers long stay intact,

  Or, once loosed,from their drifting fate draw back?

  花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;

  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

  Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!

  Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,

  The solitary Maid sheds many a tear,

  Which on the boughs as bloody drops appear.

  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

  At twilight ,when the cuckoo sings no more,

  The Maiden with her rake goes in at door

  And lays her down between the lamplit walls,

  While a chill rain against the window falls.

  为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

  怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

  I know not why my heart`s so strangely sad,

  Half grieving for the spring and yet half glad:

  Glad that it came ,grieved it so soon was spent.

  So soft it came ,so silently it went!

  昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

  花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

  Last night ,outside ,a mournful sound was heard:

  The spirits of the flowers and of the bird.

  But neither bird nor flowers would long delay,

  Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.

  愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

  天尽头,何处有香丘?

  And then I wished that I had wings to fly

  After the drifting flowers across the sky:

  Across the sky to the world`s farthest end,

  The flowers` last fragrant resting-place to find.

  未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;

  质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

  But better their remains in silk to lay

  And bury underneath the wholesome clay,

  Pure substances the pure earth to enrich,

  Than leave to soak and stink in some foul ditch.

  尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

  侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

  Can I,that these flowers` obsequies attend,

  Divine how soon or late my life will end?

  Let others laugh flower-burial to see:

  Another year who will be burying me?

  试看春残花渐落,便是红颜老死时;

  一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

  As petals drop and spring begins to fail,

  The bloom of youth,too,sickens and turns pale.

  One day,when spring has gone and youth has fled.

  The Maiden and the flowers will both be dead.

【英语长诗歌朗诵】相关文章:

英语诗歌朗诵短篇-短篇诗歌朗诵英语的04-10

英语诗歌朗诵-诗歌朗诵大全英语类04-10

英语诗歌朗诵幼儿-适合幼儿的英语诗歌朗诵04-10

英语经典诗歌朗诵05-11

经典英语诗歌朗诵05-11

英语诗歌朗诵05-11

诗歌朗诵英语05-11

经典英语诗歌朗诵05-11

好的英语诗歌朗诵04-09

英语诗歌朗诵经典04-09