怨情翻译赏析

时间:2022-11-24 01:19:26 唐诗三百首 我要投稿
  • 相关推荐

怨情翻译赏析

  《怨情》是唐代伟大诗人李白的作品,创作于盛唐时期。有两首,一首五绝,一首七古,所写的是弃妇的怨情。下面阳光网小编为你推荐整理了怨情翻译赏析,欢迎大家前来阅读。

  《怨情》

  美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。

  但见泪痕湿,不知心恨谁。

  《怨情》译文

  美人儿卷起珠帘等待等待,

  一直坐着把双眉紧紧锁闭。

  只看见她泪痕湿满了两腮,

  不知道她是恨人还是恨己。

  《怨情》赏析

  五言绝句:语言平浅简易,情态缠绵凄凉,含蓄蕴藉,言短意长。“含蓄有古意”、“直接国风之遗”,在理解李白诗歌的时候应该注意这些。古代的“美人”就不是一个普通的词,与现代口头时髦的“美女”很不一样。《离骚》里的“香草美人”指贤臣明君;《诗经》中的美人指容德俱美的年轻女子,“有美一人,清扬婉兮”。“美人卷珠帘”是指品性容貌都美好的闺中女子,李白诗歌的“含蓄蕴藉”是指诗歌中主人公情韵的婉转,而非指寄托兴寓,所以说它“直接国风之遗”。

  “深坐颦蛾眉”,“深”的.意思是有多层的。“庭院深深深几许,杨柳堆烟,幕帘无重数。”(欧阳修《蝶恋花》)女子所住的闺房在“幕帘无重数”的深院里,十分幽深,十分寂寞,这是第一层;“深”还有深情的意思,所谓“美人卷珠帘”,古人思念亲人,总要登高望远,那是男子的做法,女子“养在深闺人未识”,不能抛头露面,于是只好“卷珠帘”望着离人去的方向以寄托思念之情,期待离人回来,这是第二层;“深”的第三层意思便是“久”,指坐的时间很长了。颦是皱的意思,吴宫里的西施“颦”起来的样子比平日更加美丽,更加楚楚可怜,才有了东施的效颦。“颦蛾眉”更显出了“美人”之美。

  “但见泪痕湿”,因为思念太深了,情太深了,所以不知不觉就流下相思泪。“湿”字说明是暗暗地流泪,情不自禁地流泪。联系到第二句的“颦蛾眉”,比“才下眉头,又上心头”的怨情更重。

  “不知心恨谁”,明明是思念,是爱一个人,却偏偏用“恨”。女主人公的心底是有点抱怨,离人去外地太久了,害她一个人在这深院里忍受着孤单寂寞,离人却还不回来。但这种恨,其实就是一种爱。爱一个人,总是恨对方不能陪伴在身边。诗的前三句用赋,末尾用问句归结“怨情”。这里的赋是个动态的过程,首先是“卷珠帘”,然后“深坐”,再“颦蛾眉”,最后“泪痕湿”,行动可见,情态逼人。李白的这首诗写的就是一个意境,一个孤独的女子的思念之情。这样一个很平凡的情景,作者捕捉到了几个点,由这几个点勾出一幅简单的画面,同时又留下无限的遐想。随意的一个小细节,就可以泄露整个主题,可见诗人的洞察力。全诗哀婉凄凉,缠绵悱恻。

【怨情翻译赏析】相关文章:

春怨翻译赏析04-04

征人怨翻译赏析04-04

瑶瑟怨翻译赏析04-04

怨情 古诗词赏析12-07

《长亭怨慢》诗词翻译赏析04-04

《写情》诗词翻译赏析11-25

李白:怨情03-31

春怨·纱窗日落渐黄昏翻译赏析04-04

《怨王孙·湖上风来波浩渺》诗词翻译及赏析04-06